
Natalie Lantz översätter David Grossman
På onsdag 28 oktober samtalar översättaren Natalie Lantz, född 1982, med författaren David Grossman på Linköpings stadsbiblioteks scen. David Grossman deltar digitalt från Jerusalem. Natalie Lantz har översatt hans två senaste böcker på svenska, Bookerprisvinnaren En häst går in på en bar samt höstens nya roman Med mig leker livet.
Hur har du lärt dig hebreiska?
Jag började studera hebreiska och judisk kultur i Lund när jag var nitton år. Sedan har jag studerat i Jerusalem och Uppsala. Det innebär att jag kan både klassisk och modern hebreiska, det är en tidsrymd på 2 500 år. Jag är doktorand i Uppsala och forskar om hur templets arkitektur, det heliga rummet, beskrivs i Dödahavsrullarna och dess symbolik. Min avhandling ska vara klar nästa år.
Hur blev du översättare?
Att studera hebreiska och den judiska kulturen har varit bestämmande för hela mitt yrkesliv. När jag jobbade på Judiska Museet hade vi ett panelsamtal och jag tog då upp att författare som skrev på hebreiska ofta blev översatta från engelskan. I publiken fanns en redaktör och hon tog upp det jag sagt. Den kontakten ledde till att jag fick ett erbjudande att bli lektör på förlaget.
Hur kom det sig att du började översätta David Grossman?
Jag var språkgranskare när översättaren Boo Cassel tog kontakt med mig. Han var i färd att översätta David Grossmans stora roman På flykt från ett sorgebud från engelskan. Han hade frågor om händelser och platser i romanen, hur busslinjer gick till exempel, och han var väldigt vänlig och uppmuntrande. Så det gjorde det lättare att ta steget att bli översättare. Från hebreiskan har jag översatt Sara Shilo, Amos Oz sista bok och poeten Dan Pagis och så David Grossman förstås. Jag har översatt hans två senaste romaner En häst går in på en bar och Med mig leker livet.
Hur är det att översätta honom?
Det är fantastiskt, han är den enda författare jag vet som är med på översättningsseminarium där man kan diskutera med honom och där han berättar hur han skapade sina romaner. Han agerar sina karaktärer som en skådespelare. När han berättar om huvudpersonen i En häst går in på en bar så blir han ståuppkomikern Dovaleh.
Vad är det som gör David Grossman till en stor författare?
Han är en experimentell författare och har skrivit i många olika genrer för både barn och vuxna, varit radioreporter. Han kan så mycket och är bra på att lyssna. I sina senaste romaner har han närmat sig det religiösa språket, men han är ändå lättare att översätta än Amos Oz.
Hur ska det bli att möta honom online på scenen i Linköpings stadsbibliotek?
Det ska bli roligt och det är intressant att det är live på biblioteket också så att det finns en publik på plats. David är alltid bra att prata med på såväl engelska som hebreiska.
Text: Mats Granberg
Asset Publisher
Asset Publisher
- Biblioteket - Utmaningar och hot
- Biblioteket - Utbildning och forskning
- Biblioteks- och bokbussarna
- Läsa på olika sätt
- Biblioteket och barnen
- Minska den digitala klyftan
- Boken kommer och Take away
- Biblioteket - för dig som är ny i Sverige
- Biblioteket - Ett offentligt rum för alla
- Skrivande kvinnor
- Magasinspoesi - M. Tsvetajeva
- Magasinspoesi - E. Rynell
- Magasinspoesi - B. Torsson
- Magasinspoesi - P. Bergman
- Panikljus
- Götabibliotekens bokbussar - Motala bokbuss
- Norrköpings vita stråk